Test překladačů 1

Automatické překladače

Překlady do cizích jazyků jsou vždy problematické. Zcela jistě je problematická především angličtina, která představuje chaotickou hatmatilku bez v praxi použitelných gramatických pravidel, nicméně problémy mohou nastat i v dalších, kvalitnějších, jazycích. Určitou pomoc představují automatické překladače, které lze najít volně na internetu, případně zakoupit. To druhé zpravidla naráží na vazbu k určitému konkrétnímu operačnímu systému (případně jeho konkrétní verzi), potíže s DRM a dalšími problémy, které v podstatě říkají, že jejich zakoupení je silně rizikové. Z tohoto důvodu více-méně nemá cenu o nich uvažovat.
Sám jsem se kdysi spálil nákupem dosti drahé encyklopedie na CD, která "zdechla" po reinstalaci OS (tehdy ještě windows) a podle zvěstí na internetových diskusích se ji nikomu z obdobně postižených v této situaci nepodařilo oživit.
Asi nejfrekventněji užívaný překladač na internetu je Google Translate.
Ovšem, opakovaně jsem se přesvědčil, že v některých případech dává lepší výsledky překladač ruského konkurenta Yandex.
Rozhodl jsem se provést alespoň orientační vyzkoušení a zejména porovnání těchto dvou prostředků.

Popis testu

Test spočíval v tom, že česká věta byla překladačem přeložena Google Translate a Yandexem do jiného jazyka, celkem čtyř, a po nějaké době (aby se překladač případně "neinspiroval" předchozím překladem někde v paměti), vždy ze  stejného jazyka zpět do češtiny.
Použil jsem deset vět. Výsledek tohoto experimentu předkládám. Je napsán vždy výchozí text se stručnou charakteristikou a pak následují výsledky jednotlivých překladů tam a zpět.
Použité jazyky byly angličtina, esperanto, němčina a ruština.
Angličtinu jsem použil zcela jistě hlavně proto, že se jedná o asi nejfrekventovanější jazyk v překladech. Navíc je to "mateřština" překladače Google Translate.
Esperanto jsem použil proto, že je to umělý jazyk s velmi logicky uspořádanou gramatikou, prostou výjimek z pravidel a "světovou" slovní zásobou. Faktem také je, že když se překládalo "jeden tým tam a druhý zpět" ručně, byly právě překlady při použití esperanta nejlepší.
Němčinu jsem použil proto, že se jedná o kontinentální jazyk, bližší svou gramatikou a frazeologií češtině než angličtina.
Ruštinu jsem použil hlavně proto, že se jedná o "mateřštinu" překladače Yandexu (či alespoň části jeho tvůrců).

Texty k překladu

  1. Mazaná hnědá liška rychle přeskočila přes líného psa.
  2. Ó slečno, sejměte též podkolenku.
  3. Hana líbala na krk robustního cestáře Frantu.
  4. Tento způsob léta zdá se mi poněkud nešťastným.
  5. Sejde z očí, sejde z mysli.
  6. Tak nám zabili Ferdinanda, řekla posluhovačka panu Švejkovi.
  7. Všechny osoby v této knize jsou vymyšlené a za jejich jednání neodpovídám.
  8. Obloha byla černá, pouze přísvit na jihovýchodě naznačoval brzký východ měsíce.
  9. Zlatý polský podzim... Malá garsonka ve starém domě.
  10. Píše se první polovina třináctého století.

Možná jste některé z těchto vět poznali (doufám, že většina čtenářů jich dokázala identifikovat alespoň osm až devět).

O tom, jak překlady dopadly, vás budu informovat příště.

Dovoluji si upozornit čtenáře, že Google používá soubory cookies. Cookies jiných společností než je Google tento blog nepoužívá / nevkládá do počítačů návštěvníků.

Komentáře

Populární příspěvky z tohoto blogu

Test překladačů 6

Test překladačů 4