Test překladačů 1
Automatické překladače
Překlady do cizích jazyků jsou vždy problematické. Zcela jistě je problematická především angličtina, která představuje chaotickou hatmatilku bez v praxi použitelných gramatických pravidel, nicméně problémy mohou nastat i v dalších, kvalitnějších, jazycích. Určitou pomoc představují automatické překladače, které lze najít volně na internetu, případně zakoupit. To druhé zpravidla naráží na vazbu k určitému konkrétnímu operačnímu systému (případně jeho konkrétní verzi), potíže s DRM a dalšími problémy, které v podstatě říkají, že jejich zakoupení je silně rizikové. Z tohoto důvodu více-méně nemá cenu o nich uvažovat.
Sám jsem se kdysi spálil nákupem dosti drahé encyklopedie na CD, která "zdechla" po reinstalaci OS (tehdy ještě windows) a podle zvěstí na internetových diskusích se ji nikomu z obdobně postižených v této situaci nepodařilo oživit.
Asi nejfrekventněji užívaný překladač na internetu je Google Translate.
Ovšem, opakovaně jsem se přesvědčil, že v některých případech dává lepší výsledky překladač ruského konkurenta Yandex.
Rozhodl jsem se provést alespoň orientační vyzkoušení a zejména porovnání těchto dvou prostředků.
Popis testu
Test spočíval v tom, že česká věta byla překladačem přeložena Google Translate a Yandexem do jiného jazyka, celkem čtyř, a po nějaké době (aby se překladač případně "neinspiroval" předchozím překladem někde v paměti), vždy ze stejného jazyka zpět do češtiny.
Použil jsem deset vět. Výsledek tohoto experimentu předkládám. Je napsán vždy výchozí text se stručnou charakteristikou a pak následují výsledky jednotlivých překladů tam a zpět.
Použité jazyky byly angličtina, esperanto, němčina a ruština.
Angličtinu jsem použil zcela jistě hlavně proto, že se jedná o asi nejfrekventovanější jazyk v překladech. Navíc je to "mateřština" překladače Google Translate.
Esperanto jsem použil proto, že je to umělý jazyk s velmi logicky uspořádanou gramatikou, prostou výjimek z pravidel a "světovou" slovní zásobou. Faktem také je, že když se překládalo "jeden tým tam a druhý zpět" ručně, byly právě překlady při použití esperanta nejlepší.
Němčinu jsem použil proto, že se jedná o kontinentální jazyk, bližší svou gramatikou a frazeologií češtině než angličtina.
Ruštinu jsem použil hlavně proto, že se jedná o "mateřštinu" překladače Yandexu (či alespoň části jeho tvůrců).
Texty k překladu
- Mazaná hnědá liška rychle přeskočila přes líného psa.
- Ó slečno, sejměte též podkolenku.
- Hana líbala na krk robustního cestáře Frantu.
- Tento způsob léta zdá se mi poněkud nešťastným.
- Sejde z očí, sejde z mysli.
- Tak nám zabili Ferdinanda, řekla posluhovačka panu Švejkovi.
- Všechny osoby v této knize jsou vymyšlené a za jejich jednání neodpovídám.
- Obloha byla černá, pouze přísvit na jihovýchodě naznačoval brzký východ měsíce.
- Zlatý polský podzim... Malá garsonka ve starém domě.
- Píše se první polovina třináctého století.
Možná jste některé z těchto vět poznali (doufám, že většina čtenářů jich dokázala identifikovat alespoň osm až devět).
O tom, jak překlady dopadly, vás budu informovat příště.
Dovoluji si upozornit čtenáře, že Google používá soubory cookies. Cookies jiných společností než je Google tento blog nepoužívá / nevkládá do počítačů návštěvníků.
Komentáře
Okomentovat