Test překladačů 4
Pátá věta
Sejde z očí, sejde z mysli.
Na tuto větu jsem byl silně zvědavý. Už v dobách pravěku strojových překladů totiž došlo k tomu, že do angličtiny byl překlad korektní "out of sight, out of mind", nicméně zpětně to bylo přeloženo jako "slepý blázen".
Přehled překladů
Ve zkratce před překladem znamená první písmeno G Google a Y Yandex, druhé písmeno zamená jazyk, A angličtinu E esperanto, N němčinu a R ruštinu.
GA Sejde z očí, sejde z mysli.
GE Sejde z očí, sejde z mysli.
GN Sejde z očí, sejde z mysli.
GR Sejde z očí, sejde z mysli.
YA Sejde z očí, sejde z mysli.
YE Sejde z očí, sejde z mysli.
YN Sejde z očí, sejde z mysli.
YR Z očí do očí, ze srdce ven.
Vidíme, že překlad proběhl s jedinou výjimkou korektně. Tou výjimkou je paradoxně ruština v Yandexu. Oba překladače použily do ruštiny stejnou frázi, asi ekvivalentní tomu našemu úsloví. Google ji přeložil zpět zase použitím českého ekvivalentu celé fráze, zatímco Yandex ji přeložil doslovně, aniž by to dávalo smysl.
Nemohu se ovšem zbavit ošklivého podezření, že, vzhledem k onomu výše zmíněnému (a silně profláklému) trapasu z dob počítačových překladů, existuje tahle fráze ve více jazycích v databázích překladačů. jako celek
Šestá věta
Tak nám zabili Ferdinanda, řekla posluhovačka panu Švejkovi.
Toto je klasika, první věta románu Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války.
Přehled překladů
Zkratky znamenají to samé, jako u předchozí věty.
GA Takže Ferdinand byl zabit, řekla služebná panu Švejkovi.
GE Tak zabili Ferdinanda, řekl sluha panu Švejkovi.
GN Tak zabili Ferdinanda, řekl sluha panu Švejkovi.
GR Tak zabili Ferdinanda, řekl sluha panu Švejkovi.
YA Takhle zabili Ferdinanda, řekl sluha panu Švejkovi.
YE Takhle zabili Ferdinanda, řekl sluha panu Švejkovi.
YN A tak zabili Ferdinanda, řekl sluha panu stipejkovi.
YR Tak zabili Ferdinanda, řekl sluha panu Švejkovi.
Je vidět, že ani jeden překladač si s uvedenou větou neporadil. S výjimkou angličtiny v Googlovi, který udělal z posluhovačky služku, udělali z posluhovačky sluhu, a zabití Ferdinanda je zcela mimo mísu.
Faktem je, že mezi posluhovačkou a služkou je asi stejný rozdíl, jako třeba ve zdravotnictví mezi uklízečkou (či sanitárkou) a laborantkou (či sestrou). Tohle prostě překlady nereflektují. Navíc ten relativně správný překlad přes angličtinu u Googla ohledně alespoň toho pohlaví je patrně dán tím, že angličtina má pro služebnou a sluhu jiné slovo (= nikoli mužskou a ženskou verzi téhož slova).
Pokud se týká onoho zabití Ferdinanda, chybí tam reflexe onoho "nám". To je dáno tím, že Ferdinand byl následníkem trůnu, tedy osobou vysoko postavenou v "našem" státě, byť tímto státem bylo Rakousko - Uhersko, s nímž se část obyvatelstva neztotožňovala (jak ukázaly další dějinné události). Nicméně jsem toho názoru, že podobnou frázi by použil i horlivý antikomunista např. při úspěšném atentátu na G. Husáka. Ono "tak nám" spíše uvádí jakési konstatování, nikoli způsob ("tak", "a tak", případně "takhle"). Ono "Takže" bych čekal spíš jako na začátek reakce, na sdělení bez uvedení jména, že byl zabit následník trůnu, coby upřesnění tohoto sdělení.
Ono "sejde z očí, sejde z mysli" bylo přeloženo, až na jednu výjimku, správně. Na úvodní větě ze Švejka si ovšem překladače vylámaly zuby.
Komentáře
Okomentovat