Test překladačů 5

Sedmá věta

Všechny osoby v této knize jsou vymyšlené a za jejich jednání neodpovídám.
Tuto preambuli používal ve svých detektivkách s Otou Finkem Jaroslav Velínský.

Přehled překladů

Ve zkratce před překladem znamená první písmeno G Google a Y Yandex, druhé písmeno zamená jazyk, A angličtinu E esperanto, N němčinu a R ruštinu.
GA Všechny osoby v této knize jsou smyšlené a já nenesu odpovědnost za jejich činy.
GE Všichni lidé v této knize jsou vymyšlení a já nenesu odpovědnost za jejich činy.
GN Všechny postavy v této knize jsou fiktivní a já nenesu odpovědnost za jejich činy.
GR Všechny osoby v této knize jsou smyšlené a já nenesu odpovědnost za jejich činy.
YA Všechny osoby v této knize jsou smyšlené a já nejsem zodpovědný za jejich činy.
YE Všichni lidé v této knize jsou smyšlení a já nejsem zodpovědný za jejich činy.
YN Všichni lidé v této knize jsou fiktivní a já nejsem zodpovědný za jejich činy.
YR Všechny postavy v této knize jsou fiktivní a já nejsem zodpovědný za jejich činy.
Vidíme, že se sice žádný z překladačů netrefil, ale všechny překlady dávají stejný smysl jako originál.

Osmá věta

Obloha byla černá, pouze přísvit na jihovýchodě naznačoval brzký východ měsíce.
Toto je první věta mého románu "Conan a sedm dní do úplňku".

Přehled překladů

Zkratky znamenají to samé, jako u předchozí věty.
GA Obloha byla černá, jen svítání na jihovýchodě ukazovalo na brzký východ slunce.
GE Obloha byla černá, jen svítání na jihovýchodě ukazovalo na brzký východ slunce.
GN Obloha byla černá, jen svítání na jihovýchodě naznačovalo brzký východ slunce.
GR Obloha byla černá, jen svítání na jihovýchodě ukazovalo na brzký východ slunce.
YA Obloha byla černá, pouze záře na jihovýchodě naznačovala brzký východ měsíce.
YE Obloha byla černá, pouze záře na jihovýchodě naznačovala brzký východ měsíce.
YN Obloha byla černá, jen záře na jihovýchodě ukazovala na brzký východ měsíce.
YR Obloha byla černá, jen záři na jihovýchodě ukazoval na brzký východ měsíce.
Tady na celé čáře pohořel Google, kdy východ měsíce přeložil jako východ slunce. Důvod je mi záhadou. Možná proto, že nad anglicky mluvícími zeměmi měsíc nezapadá (a ani nevychází) :-) S výjimkou překladu do ruštiny, kde hapruje mluvnický rod je překlad Yandexu jakžtakž blízký originálnímu znění.

Na sedmé větě překladače dosti zabodovaly, protože ji sice ani jednou nepřeložily zpět na doslovnou shodu s originálem, ale žádný z překladů nedomotal smysl. Oproti tomu na osmé větě shořel Google jako papírový čert, zatímco všechny překlady Yandexu jsou správné co do smyslu. I "záře" je blíže původnímu "přísvit" než "svítání".

Komentáře

Populární příspěvky z tohoto blogu

Test překladačů 1

Test překladačů 4