Test překladačů 2
První věta
Mazaná hnědá liška rychle přeskočila přes líného psa.
Tato věta je klasika. Její anglická verze se používala od dob dálnopisu jako test spojení, protože obsahuje všechna písmena anglické abecedy. Faktem je, trochu mimo celkové pojetí tohoto textu, že oba překladače shodně místo sly, které je v anglickém originálu, použily slovo cunning. Tím by vynechaly písmeno s, které se v anglické verzi této věty jinde než v tom "sly" nevyskytuje.
Přehled překladů
Uvádím přehled překladů tam a zpět, přičemž ve zkratce před překladem znamená první písmeno G Google a Y Yandex, druhé písmeno zamená jazyk, A angličtinu E esperanto, N němčinu a R ruštinu.
GA Mazaná hnědá liška rychle přeskočila líného psa.
GE Mazaná hnědá liška rychle přeskočila líného psa.
GN Mazaná hnědá liška rychle přeskočila líného psa.
GR Mazaná hnědá liška rychle přeskočila líného psa.
YA Mazaná hnědá liška rychle přeskočila líného psa.
YE Lstivá hnědá liška rychle přeskočila líného psa.
YN Chytrá hnědá liška rychle přeskočila líného psa.
YR Mazaná hnědá liška rychle přeskočila líného psa.
Vidíme, že se dvěma výjimkami (esperanto a němčina v Yandexu) byly překlady shodné a shodně postrádají ono "přes" (líného psa). Oba překladače tedy nezvládají to, že čeština může vložit do věty pro upřesnění nebo zdůraznění příslovečné určení místa.
Druhá věta
Ó slečno, sejměte též podkolenku.
Tato věta je mnemotechnickou pomůckou pro zapamatování si prvků v šestém sloupci periodické soustavy prvků (kyslík, síra, selen, telur, polonium). Chybí 116. prvek, který v době vzniku této věty nebyl syntetizován. Existuje i varianta s podprsenkou.
Přehled překladů
Zkratky znamenají to samé, jako u předchozí věty.
GA Slečno, sundejte si také ponožky
GE Slečno, sundejte si také ponožky.
GN Slečno, sundejte si také ponožky.
GR Slečno, sundejte si také ponožky.
YA Slečno, sundejte si i čéšku.
YE Dámo, vemte si i čéšku.
YN Slečno, sundejte si taky čéšku.
YR Slečno, sundejte si i koleno.
Vidíme, že žádný překladač opět stoprocentně neuspěl. Yandex je na tom hůř, protože by amputoval kolenní čéšku (nebo větu považuje za součást erotického dialogu s kostřičkou?), případně celé koleno. Zato zvládl jednotné číslo. Google zřejmě podkolenky nezná, ale hodil do překladu něco trochu podobného, leč v množném čísle. Přitom angličina, alespoň podle Wikipedie, podkolenky zná, jako "knee highs", případně "knee highs socks". Ruština zřejmě označuje stejným slovem vše, co nedosahuje výše kolena, tedy nerozlišuje, na rozdíl od češtiny, ponožky a podkolenky. U té angličtiny jde spíš o to, že slovo z thesauru, které najdeme na Wikipedii (v textu o ponožkách), nemusí být součástí common english, a tudíž srozumitelní běžným rodilým mluvčím.
Oba překladače si shodně neporadily se slovesem "sejmout", nicméně je byly s to nahradit +- synonymem.
Oba překladače rovněž ztratily ono "Ó". Výsledek rozhodně jako mnemotechniku použít nelze
Takže u uvedených vět se oba překladače úplně stoprocentně neosvědčily, u druhé věty dopadly viditelně hůře. Yandex hůř než Google Translate.
Komentáře
Okomentovat