Test překladačů 3

Třetí věta

Hana líbala na krk robustního cestáře Frantu.
Toto je mnemotechnická pomůcka na první sloupec periodické soustavy (vodík, lithium, sodík, draslík, rubidium, cesium, francium).

Přehled překladů

Ve zkratce před překladem znamená první písmeno G Google a Y Yandex, druhé písmeno znamená jazyk, A angličtinu E esperanto, N němčinu a R ruštinu.
GA Hana políbila na krk robustního cestovatele Frantu.
GE Hana políbila statného cestovatele Frantu na krk.
GN Hana políbila drsného cestovatele Frantu na krk.
GR Hana políbila na krk robustního cestovatele Frantu.
YA Hana políbila krk statného cestovatele Franty.
YE Hana políbila krk drsného cestovatele Franty.
YN Hana políbila krk robustního cestovatele Franty.
YR Hana políbila na krk silného cestovatele Frantu.
Ani jeden z překladačů nezvládl Frantovo povolání. Oba si pletly cestáře a cestovatele. Cestář by přitom mel v angličtině existovat (podle wictionary coby "roadman". Pokud se explicitně zadá do yandexu, objeví se "дорожник". Oba překladače ve všech případech také použily nesprávný vid slovesa (v předloze je nedokonavý, ve zpětném překladu dokonavý). Neočekával jsem to v ruštině, protože ta vid má, podobně jako čeština, na rozdíl od angličtiny.

Čtvrtá věta

Tento způsob léta zdá se mi poněkud nešťastným.
Toto je klasická věta z Vančurova asi nejznámějšího díla "Rozmarné léto" (jistě i kvůli velmi kvalitnímu zfilmování). Autor zde záměrně použil poněkud archaizující slovosled (jako ostatně prakticky ve všech promluvách hrdinů), aby vytvořil kontrast mezi jejich mluvou a současně primitivním měšťáckým chováním. Alespoň tak to praví oficiální literární rozbory tohoto díla.

Přehled překladů

Zkratky znamenají to samé, jako u předchozí věty.
GA Tento způsob léta mi připadá trochu nešťastný.
GE Tento letní způsob mi připadá trochu nešťastný.
GN Takové léto mi připadá trochu nešťastné.
GR Tento způsob léta mi připadá trochu nešťastný.
YA Tento způsob léta se mi zdá poněkud nešťastný.
YE Tento způsob léta se mi zdá trochu bede? rindo.
YN Tohle léto mi připadá trochu nešťastné.
YR Tento způsob trávení léta se mi zdá poněkud nešťastný.
S výjimkou esperanta u Yandexu dávají překlady přibližně podobný smysl. U toho esperanta v Yandexu může být nějaká chyba ve slovníkové databázi, protože ona dvě slova na konci se objevují, i s tím otazníkem, i v překladu do esperanta. Zpětný překlad se na tom otazníku asi "zasekl".
Asi nejblíže originálu je překlad Googla "přes ruštinu". Nejhorší vycházejí v obou překladačích překlady přes němčinu (pomineme-li zjevnou chybu v esperantu u Yandexu). Špatný je i překlad Yandexu přes ruštinu.

I tyto věty ukázaly, že automatické překlady dělají chyby a dělají je i tam, kde lze "ručně" nalézt odpovídající správné slovo.

Komentáře

Populární příspěvky z tohoto blogu

Test překladačů 1

Test překladačů 5

Test překladačů 4