Test překladačů 6

Devátá věta

Zlatý polský podzim... Malá garsonka ve starém domě.
Toto jsou první dvě věty z Weigelova překladu románu A. Pilipjuka "Sestřenky".

Přehled překladů

Ve zkratce před překladem znamená první písmeno G Google a Y Yandex, druhé písmeno znamená jazyk, A angličtinu E esperanto, N němčinu a R ruštinu.
GA Zlatý polský podzim... Malé studio ve starém domě.
GE Zlatý polský podzim... Malá garsonka ve starém domě.
GN Zlatý polský podzim... Malé studio ve starém domě.
GR Zlatý polský podzim... Malý jednopokojový byt ve starém domě.
YA Zlatý Polský podzim... Malý garsonka ve starém domě.
YE Zlatý Polský podzim... Malý garsonka ve starém domě.
YN Zlatý Polský podzim... Malý podkrovní byt ve starém domě.
YR Zlatý Polský podzim... Malý jednopokojový byt ve starém domě.
Zde s esperantem zabodoval Google, Yandex sice garsonku našel i v angličtině, ale přidělil jí mužský rod. Jinak Google dvakrát zcela uletěl, v angličtině a němčině, kdy garsonku označil za "studio". Yandex ulétl jen jednou, kdy garsonku označil za podkrovní byt. Překlad "jednopokojový byt" lze chápat jako po obsahové stránce korektní.

Desátá věta

Píše se první polovina třináctého století.
Toto je první věta preambule románů V. Vondružky o Oldřichovi z Chlumu a jeho historických detektivních případech.

Přehled překladů

Zkratky znamenají to samé, jako u předchozí věty.
GA  Píše se první polovina třináctého století.
GE  Píše se první polovina třináctého století.
GN  Píše se první polovina třináctého století.
GR  Psáno v první polovině 13. století.
YA  Je psáno v první polovině třináctého století.
YE  Je psáno v první polovině třináctého století.
YN  To je psáno v první polovině třináctého století.
YR  Je napsán v první polovině třináctého století.
Správný překlad zvládl pouze Google s angličtinou, esperantem a němčinou. Překlad přes ruštinu a všechny překlady v Yandexu jsou špatné, dávají naprosto jiný smysl.

U deváté věty zabodoval více Yandex, u desáté oproti Googlu zcela uletěl. Tomu můžeme naopak zatleskat, že se s jedinou výjimkou trefil do doslovného znění původní věty.

Co plyne z uvedeného pokusu?

Oba dva překladače dělají chyby. Je docela potěšitelné, že je dělají dost často jinde, než ten druhý. Potěšitelné je to z toho důvodu, že při jejich konfrontaci (ta se dá, alespoň na linuxu, provést i strojově) můžeme najít "problematická" místa a pokusit se překlad buď vylepšit ručně, nebo tím, že modifikujeme vstupní test synonymy nebo úpravou formulace.
Pravděpodobně je také zpětný překlad a kombinace více překladů jedinou možností, jak zjistit, nakolik jsou překlady korektní. Mohou se od nich odvíjet i ruční opravy přeloženého textu.

Komentáře

Populární příspěvky z tohoto blogu

Test překladačů 1

Test překladačů 4