Příspěvky

Zobrazují se příspěvky z únor, 2022

Test překladačů 5

Sedmá věta Všechny osoby v této knize jsou vymyšlené a za jejich jednání neodpovídám. Tuto preambuli používal ve svých detektivkách s Otou Finkem Jaroslav Velínský. Přehled překladů Ve zkratce před překladem znamená první písmeno G Google a Y Yandex, druhé písmeno zamená jazyk, A angličtinu E esperanto, N němčinu a R ruštinu. GA Všechny osoby v této knize jsou smyšlené a já nenesu odpovědnost za jejich činy. GE Všichni lidé v této knize jsou vymyšlení a já nenesu odpovědnost za jejich činy. GN Všechny postavy v této knize jsou fiktivní a já nenesu odpovědnost za jejich činy. GR Všechny osoby v této knize jsou smyšlené a já nenesu odpovědnost za jejich činy. YA Všechny osoby v této knize jsou smyšlené a já nejsem zodpovědný za jejich činy. YE Všichni lidé v této knize jsou smyšlení a já nejsem zodpovědný za jejich činy. YN Všichni lidé v této knize jsou fiktivní a já nejsem zodpovědný za jejich činy. YR Všechny postavy v této knize jsou fiktivní a já nejsem zodpovědný za jejich činy. Vi...

Test překladačů 4

Pátá věta Sejde z očí, sejde z mysli. Na tuto větu jsem byl silně zvědavý. Už v dobách pravěku strojových překladů totiž došlo k tomu, že do angličtiny byl překlad korektní "out of sight, out of mind", nicméně zpětně to bylo přeloženo jako "slepý blázen". Přehled překladů Ve zkratce před překladem znamená první písmeno G Google a Y Yandex, druhé písmeno zamená jazyk, A angličtinu E esperanto, N němčinu a R ruštinu. GA Sejde z očí, sejde z mysli. GE Sejde z očí, sejde z mysli. GN Sejde z očí, sejde z mysli. GR Sejde z očí, sejde z mysli. YA Sejde z očí, sejde z mysli. YE Sejde z očí, sejde z mysli. YN Sejde z očí, sejde z mysli. YR Z očí do očí, ze srdce ven. Vidíme, že překlad proběhl s jedinou výjimkou korektně. Tou výjimkou je paradoxně ruština v Yandexu. Oba překladače použily do ruštiny stejnou frázi, asi ekvivalentní tomu našemu úsloví. Google ji přeložil zpět zase použitím českého ekvivalentu celé fráze, zatímco Yandex ji přeložil doslovně, aniž by to dávalo s...

Test překladačů 3

Třetí věta Hana líbala na krk robustního cestáře Frantu. Toto je mnemotechnická pomůcka na první sloupec periodické soustavy (vodík, lithium, sodík, draslík, rubidium, cesium, francium). Přehled překladů Ve zkratce před překladem znamená první písmeno G Google a Y Yandex, druhé písmeno znamená jazyk, A angličtinu E esperanto, N němčinu a R ruštinu. GA Hana políbila na krk robustního cestovatele Frantu. GE Hana políbila statného cestovatele Frantu na krk. GN Hana políbila drsného cestovatele Frantu na krk. GR Hana políbila na krk robustního cestovatele Frantu. YA Hana políbila krk statného cestovatele Franty. YE Hana políbila krk drsného cestovatele Franty. YN Hana políbila krk robustního cestovatele Franty. YR Hana políbila na krk silného cestovatele Frantu. Ani jeden z překladačů nezvládl Frantovo povolání. Oba si pletly cestáře a cestovatele. Cestář by přitom mel v angličtině existovat (podle wictionary coby "roadman". Pokud se explicitně zadá do yandexu, objeví se "до...

Test překladačů 2

První věta Mazaná hnědá liška rychle přeskočila přes líného psa. Tato věta je klasika. Její anglická verze se používala od dob dálnopisu jako test spojení, protože obsahuje všechna písmena anglické abecedy. Faktem je, trochu mimo celkové pojetí tohoto textu, že oba překladače shodně místo sly, které je v anglickém originálu, použily slovo cunning. Tím by vynechaly písmeno s, které se v anglické verzi této věty jinde než v tom "sly" nevyskytuje. Přehled překladů Uvádím přehled překladů tam a zpět, přičemž ve zkratce před překladem znamená první písmeno G Google a Y Yandex, druhé písmeno zamená jazyk, A angličtinu E esperanto, N němčinu a R ruštinu. GA Mazaná hnědá liška rychle přeskočila líného psa. GE Mazaná hnědá liška rychle přeskočila líného psa. GN Mazaná hnědá liška rychle přeskočila líného psa. GR Mazaná hnědá liška rychle přeskočila líného psa. YA Mazaná hnědá liška rychle přeskočila líného psa. YE Lstivá hnědá liška rychle přeskočila líného psa. YN Chytrá hnědá liška ...

Test překladačů 1

Automatické překladače Překlady do cizích jazyků jsou vždy problematické. Zcela jistě je problematická především angličtina, která představuje chaotickou hatmatilku bez v praxi použitelných gramatických pravidel, nicméně problémy mohou nastat i v dalších, kvalitnějších, jazycích. Určitou pomoc představují automatické překladače, které lze najít volně na internetu, případně zakoupit. To druhé zpravidla naráží na vazbu k určitému konkrétnímu operačnímu systému (případně jeho konkrétní verzi), potíže s DRM a dalšími problémy, které v podstatě říkají, že jejich zakoupení je silně rizikové. Z tohoto důvodu více-méně nemá cenu o nich uvažovat. Sám jsem se kdysi spálil nákupem dosti drahé encyklopedie na CD, která "zdechla" po reinstalaci OS (tehdy ještě windows) a podle zvěstí na internetových diskusích se ji nikomu z obdobně postižených v této situaci nepodařilo oživit. Asi nejfrekventněji užívaný překladač na internetu je Google Translate. Ovšem, opakovaně jsem se přesvědčil, že ...